SITE SEARCH

Ekvivalenta ordförråd och översättningsproblem

Översättningen av texter spelar en ovärderlig roll i mänsklighetens utveckling. Med sin hjälp lär man sig om kulturen i andra länder, går med i det internationella arvet, förråder vetenskaplig och annan kunskap.

Det viktigaste i översättningen av texter är attnaturligtvis översättare. Hans roll är signifikant. Det är därför människorna i detta yrke är mycket höga krav. En bra tolk ska inte bara behärska alla språkens skikt. Han måste känna till särdragen i landets nationella kultur, dess geografi, historia, ekonomi, politik. Utan att veta dessa egenskaper i landet från vars språk översättningen är förberedd är det omöjligt att korrekt och korrekt förmedla nyanser av texten.

Översättningen är särskilt svårekvivalenta ord, dvs. de språkenheter som inte har korrespondens på andra språk. Den definition som Vereshchagin och Kostomarov gav till detta koncept säger att motsvarande ordförråd är ord vars betydelse inte kan jämföras med de lexiska begreppen som finns på andra språk.

För det första hänvisar först och främst till det givna lagret, som anger specifika begrepp, begrepp som saknas i andra länder eller andra människor, realiteter och fenomen.

Verkligheten inkluderar vardagliga föremål, ritualer,processer som saknas från andra människor. Orden "sakura", "satsivi", "perestroika" och det finns exempel på det språkskikt som experter kallar "likvärdigt lexikon".

Begreppet innehåller också historier, ord som har förlorat sin relevans, eftersom de föremål eller fenomen som de kallat försvunnit. Dessa inkluderar till exempel "armeniska", "stagecoach", "scimitar", etc.

Hur löser du de lexiska problemen med översättning? Det finns flera sätt att lösa problemet.

  • Transkription eller inspelning av främmande ord medden aktuella stavningen av målspråket. Det är ett alternativ att inkludera ord från ett språk till en annan med största möjliga bevarande av sin ljudbild.
  • Transliteration eller exakt överföring av tecken (ellersystem av tecken) av ett brev med hjälp av en annan. I detta fall är en transliteration "sign in sign" möjlig, överföringen av hela systemet av tecken med ett tecken eller vice versa. Ibland krävs ett helt system med symboler för efterföljarens språk för att överföra en sekvens av skrivna tecken.
  • Hypo-hyperonimisk translation, d.v.s. översättning av motsvarande ordförråd, med hänsyn till arten och generiska ordförhållanden. Enkelt uttryckt består denna typ av översättning i valet av närmaste, om än ofullständig i meningsekvivalent begrepp, en parafras. Perifraz kan vara beskrivande, explicativ, beskrivande och squashed.

Ekvivalent lexikon lånas snabbtandra språk, för annars är det svårt att förmedla egenskaperna hos en andras kultur. Detta hänvisar till den ryska "Perestroika", den engelska "parlamentet", den ukrainska "skurken".

Men motsvarande ordförråd är inte bararealiteter och historicisms. Vissa ord på olika språk skiljer sig åt i sin semantiska volym, vilket måste beaktas vid översättningen. Så, till exempel, på engelska betyder ordet "tjej" både "tjej" och "tjej". Det är uppenbart att dessa begrepp på ryska har olika semantik.

Översättningsproblem orsakar ofta en utvärderingkomponent i betydelsen av ett ord. Så, om den ryska "solen" har en neutral känslomässig konnotation, har tadzjik "ofta", på grund av det heta klimatet, en negativ komponent, i betydelse för begreppen "brännande" och "brinnande".

En av de största svårigheterna är översättningenfrasologiska enheter. Idiomatiska uttryck utvecklades under inverkan av värdeorienteringar, världsutsikt, kulturella traditioner hos modersmål. Det är därför som översättaren borde känna sig perfekt väl, inte bara det symboliska semantiken i det valda språket, utan också historien, folkets kultur som helhet.

</ p>
  • utvärdering: