Stabila uttryck, med vilka det ryska språket är så rikt, gör vårt tal uttrycksfullt och rymligt. Tack vare honom vi kan förmedla sina tankar djupare och tydligt, så att de är så värdefull.
Dessutom har var och en av demen ovanlig historia av ursprung. Tack vare fraseologi utvidgar vi inte bara vårt ordförråd. När vi studerar dem blir vi mer erudit, lär oss mycket om historia och litteratur.
I det här dokumentet betraktar vi det stabila uttrycket"Till min farfars by." Observera att det betyder var det är lämpligt att ansöka. Och, naturligtvis, vi kommer att dyka in i historien av sitt ursprung. Även om det troligen är känt för många läsare, eftersom uttrycket fortfarande är relevant och inte har blivit föråldrat med tiden.
För en tolkning av detta uttryck, låt oss vända oss tillauktoritativa ordböcker. De förtydligar mest noggrant deras mening. Låt oss först vända oss till den förklarande ordlistan SI. Ozhegova. När han tänkte på ordet "by" glömde han inte att uttrycka "på byn till farfar". Betydelsen av frasologin i den är "enligt en notoriskt ofullständig, felaktig adress". Det noteras att uttrycket har en konversationsstil.
Låt oss också vända oss till en mer specialiseradordbok - frasologiska, redigerad av Stepanova M.I. I den missade författaren inte den stadiga svängen "till byn farfar." Betydelsen av fraseologi i denna ordbok är "ingen vet var". Det noteras att uttrycket är ironiskt.
Båda tolkningarna är likartade. Utan tvekan betyder uttrycket en okänd adress.
Etymologin för stabila uttryck är olika. Vissa svänger är folkespråk, andra är relaterade till legender och historiska händelser och andra - till litterära verk.
Det uttryck vi ansåg uppträdde 1886. Det var då som Anton Chekhovs berättelse "Vanka" publicerades. Därifrån, och detta uttryck gick.
I den här ledsen historien har huvudpersonen -föräldralösa Vanka - skriver ett brev till sin farfar. I det beskriver han sina bördor av livet med skomakaren, som han är knuten till. Be om att ta honom, han kommer ihåg de glada stunderna i livet i byn. Vanka vet emellertid inte adressen där man ska skicka brevet. Han skriver bara "På byn till farfar Konstantin Makarych." Så denna fras uppträdde och omedelbart fångas på.
Det är värt att notera att många kommer ihåg dettaheartbreaking berättelse tack vare detta uttryck. Det visar hopplösheten hos föräldralös ställning. Pojken känner inte ens adressen till sitt hem och kan inte återvända dit. Läsaren kommer att förstå att förhoppningarna Vanka läser hans farfar brevet, tog han synd om honom och ta honom, inte förverkligas. Hans ord inte når den gamle mannen, och han kommer att få leva under sådana svåra förhållanden ytterligare.
Efter utseendet av detta uttryck, hansanvända i deras verk och andra författare. Det finns i olika media, bloggar. Även i samtalstalet kan man höra "till byn farfar." Betydelsen av fraseologin överför överensstämmelse till ingenstans.
Det är därför det fortfarande är relevant, dör inte, som någon annan stadig omsättning.
</ p>