Samarbete med utländska kollegor sker på nästan alla delar av vår verklighet - från turism till utländsk ekonomisk verksamhet(FEA), från organiseringen av parallellutbildning utomlands före ingåendet av internationella äktenskap. Men i varje fall uppstår ett extremt viktigt problem inför våra medborgare - att översätta ett paket av vissa dokument som är nödvändiga för arbete eller studier utomlands, import eller export av varor osv.
Översättningar av sådan dokumentation hanteras av speciella översättningsbyråer, som är mycket talrika i Moskva. I synnerhet är det allvarligt
I lagstiftningen anges tydligt att ii vissa fall är det nödvändigt att göra en notarized översättning av dokument, som endast utförs av en notarie. Det bör noteras att en advokat inte kan ansvara för att en översättning är tillräcklig och korrekt - hans uppgift är att försäkra översättarens underskrift,registrerat i notarialregisteret. Innehållet i dokumentet är ansvaret för den person som undertecknade översättningen. Han måste ha ett lämpligt examensbevis eller vara bärare av motsvarande språk på grund av sin födelse (den sistnämnda regeln gäller endast de ryska federationernas nationella språk).
Verifiera översättning av dokumentoffentliga notarier, samt privata notarier. Naturligtvis översättningsbyrå på Semjonov nära samarbete med en särskild advokat, så att kunderna inte behöver slösa din tid och leta efter en man som säkerställer lämpligt papper. För att en notarie ska verifiera översättningens äkthet måste klienten lägga fram originalet och en kopia av dokumentet.
Därefter arkiveras den notifierade översättningentill originalet (pass, födelseintyg, etc.) eller en kopia av det. På en översättning som är certifierad av en notarie, om så är nödvändigt, kan en apostillampel läggas (denna åtgärd kallas apostilling).
Apostille är en metod för förenklad legaliseringdokument på den internationella arenan. När allt kommer omkring, utomlands inte förstår det ryska språket, och därmed tecknat ryska översättare ryska som en notarie, med stämplar notarie på ryska har ingen laga kraft. Länder som har undertecknat Haagkonventionen, kommit överens om att ett särskilt förenklat förfarande för ömsesidigt erkännande med hjälp av dokument som är just denna stämpel som kallas "Apostille". Hur ser han ut? Apostille är en fyrkantig stämpel, som är absolut en mall för att ange ursprungsland dokumentet, behörig person och den behöriga myndigheten i landet, för att se det här dokumentet och fästa en stämpel Apostille, datum och antalet dokumentet och så vidare .. I Moskva apostille sker genom justitieministeriet . De formella kraven för att förbereda översättningen av dokumentet under apostille är ganska strikta. Men klienten behöver inte dyka upp i dessa krav och gå till justitieministeriet. Översättningsbyrån kommer att göra allt för det. stämpling term apostille Translation "Norma-TM 'Bureau (" Semenovskaya "tunnelbana) är 3-5 arbetsdagar.
En separat aktivitetslinje av dettaFöretag är tekniska översättningar. Ett viktigt krav för ett framgångsrikt genomförande av en vetenskaplig och teknisk översättning är översättarens förståelse av den tekniska karaktären hos den översatta dokumentationen. Det är svårt för en filolog med humanitär utbildning att på lämpligt sätt förmedla teknisk terminologi. Det är därför den tekniska översättningen i
För att få mer fullständig information om alla tjänster som tillhandahålls av Översättningsbyrån "Norma-TM" i Moskva, besök www.norma-tm.ru